Глава 1. 

1.3. Лексические особенности австралийского варианта английского языка

 

Сопоставление обоих вариантов английского языка на уровне лексико-семантических явлений показывает, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Однако это совпадение относительно, и утверждение некоторых авторов о том, что толковый словарь английского языка, выпущенный в Великобритании, например, Oxford English Dictionary, в такой же мере может удовлетворить австралийца, как и англичанина, не соответствует действительности. [14, p. 6, a также 8, p. 92-100].

При сравнении лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка с британской обнаруживаются следующие случаи:

1)     Слова совпадают в обоих вариантах.

2)     Слова имеются в обоих вариантах, но различаются:

a.     Семантически

b.    Эмоционально-экспрессивной окраской

c.    Функционально-стилистически

d.    В частотности

3)     Слова сохраняются в британском варианте, но исчезли из австралийского:

a.     Совсем

b.    Заменились другими

4)     Слова сохраняются в австралийском варианте, но вышли из употребления в Великобритании:

a.     Совсем

b.    Заменились другими

5)     Слова появились в британском варианте, но отсутствуют в австралийском варианте

6)     Слова появились в австралийском варианте:

a.     Путем словообразования на основе словообразовательных элементов и моделей английского языка или на основе смешанных по происхождению элементов;

b.    Заимствования:

                        i.      Из языков австралийских аборигенов;

                        ii.      Из других европейских языков;

                        iii.      Из других вариантов английского языка.

c.    Были созданы искусственно. На фоне слов, оставшихся без изменения и совпадающих в обоих языках (типа come, black, time, eat, yesterday, little, week и т.п.) отчетливо выступают слова, подвергшиеся преобразованиям. Так, у большой группы слов обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобные значения помечаются в толковых словарях английского языка определением австрализм. К таким словам относятся, например, to hat – «работать в одиночку, особ. о золотоискателях»; show – «шахта, месторождение»; station – «овцеводческая ферма»; trooper – « конный полицейский» и т.п.

Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько «пространство с ровным рельефом, равнина», но прежде всего «пространство, свободное от зарослей, от буша». Словом scrub, имеющим в британском варианте значение «кустарник, низкорослые заросли», в Австралии называют огромные территории, поросшие деревьями высотою до 30 метров. В обоих вариантах известны слова premier и  prime minister, но для англичанина они являются синонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие:  prime minister – «премьер-министр федерального правительства». Тогда как premier – это «премьер-министр правительства штата». Особенно часто такие расхождения наблюдаются в названиях растений и животных, когда одни и те же слова  обозначают в Австралии и в Англии  явления, не принадлежащие даже к одному роду – bear (koala), bream, oak, cod, и т.п.

Изменение эмоционально-экспрессивной окраски отмечено у таких слов, как cow и  beauty (beaut), которые используются в Австралии как общие термины соответственно отрицательной и положительной оценки:

А сow of a road – не дорога, а черт знает что

The car is a beaut – просто прелесть, а не машина.

В связи с вопросом о стилистических изменениях можно указать на относительно меньшее значение «высокой» лексики в австралийском варианте по сравнению с британским вариантом.

Большой интерес представляют случаи, когда слова, известные в обоих вариантах английского языка, имеют в каждом из них различную частотность. Предпочтительное употребление того, а не другого слова или выражения является в этих случаях своеобразной лексической характеристикой каждого варианта. Так, например, и в британском, и в австралийском варианте английского языка существуют слова paraffin и kerosene, но первое употребляется почти исключительно в Англии, а второе – в Австралии. В обоих вариантах известны слова cinema и pictures, но «пойти в кино» англичанин передаст как to go to the cinema, a австралиец  – как to go to the pictures.

Расширению лексико-семантических различий между британским и австралийским вариантами способствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного состава австралийского английского и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова, связанные с особенностями деревенской жизни и деревенского ландшафта Великобритании: glade – «поляна», glen – «лощина», brook – «ручей», field – «поле», wood – «лес» и т.п. Причиной могло явиться как разительное отличие природных условий Австралии, так и то обстоятельство, что в речи первых белых поселенцев Австралии, которые были носителями городского просторечия, городских полудиалектов и жаргонов деклассированных элементов, подобные слова отсутствовали. Многие из этих слов были заменены другими, тоже общеанглийскими по происхождению, но получившими в Австралии иное значение и употребление. Так, вместо слов field и  meadow в Австралии употребляются paddock – «поле или выгон, обнесенный изгородью» и run – «скотоводческая ферма и ее угодья». Слова  herd, flock «стадо» были вытеснены словом mob, которое обозначает совокупность любых животных и не имеет отрицательной коннотации. Слова brook «ручей» и mountain  «гора» уступили место словам creek – «эпизодическая река, крик» и range – «горный кряж».

Множество явлений было названо словами, созданными из английского материала и на основе английских словообразовательных моделей:  outback – «внутренние районы Австралии», sundowner – «бродяга», digger – «золотоискатель, старатель», lyre bird – «птица лира», grass tree – «травяное дерево» и т.д. Иногда в словообразовании использовались иноязычные элементы, например, kangaroo dog – «собака для охоты на кенгуру, австралийская гончая», cockatooer – «мелкий фермер» и т.п.

Много слов было заимствовано из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala – животные; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar – птицы; gum, karri, jarrah – названия разновидностей эвкалипта; brigalow  - разновидность акации; mia-mia – хижина; corroboree – ритуальный праздник и многое другое.

Многие из этих  слов относятся к так называемой безэквивалентной лексике – для данных явлений нет других названий-эквивалентов в других языках, их австралийские обозначения стали интернациональными названиями данных явлений. Однако если в других языках эти слова употребляются как своего рода термины (или в художественных произведениях для создания местного колорита), и являются однозначными, то в Австралии они имеют гораздо более сложную и богатую семантическую структуру. Так, слово cockatoo, помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер», в слэнге «тот, кто стоит на шухере» и другие. Dingo кроме значения «дикая собака» имеет значение «предатель», corroboree приобрело более общее значение «шумный праздник вообще», galah помимо названия попугая разновидности какаду имеет значение «глупый человек».

Из языков других национальных групп в австралийский язык вошли очень немногие лексические единицы, например, из испанского lasso, ranch, из немецкого lager (beer). Что касается заимствований из американского варианта английского языка, то установить факт таких заимствований значительно труднее. Считается, что такие слова как prospector «золотоискатель», squatter – «человек, незаконно захвативший участок земли» (в современном австралийском употреблении – «крупный землевладелец») пришли в австралийский вариант из американского варианта.

Некоторые единичные слова были созданы искусственно. Как правило, это ботанические термины, ставшие общепринятыми названиями растений – Banksia, Boronia и т.п.

В области словообразования обращает на себя внимание большая продуктивность суффиксов существительных –ie / –y и –ee. При этом с помощью суффикса –ie образуются не только существительные от основ прилагательных (bluey – «котомка бродяги», toughie – «хулиган, гангстер») но и существительные с общим значением агента действия от основ существительных (postie – «почтальон», milkie – «молочник», schoolie – «учитель»). Большинство таких слов имеет просторечно-разговорную окраску.

Характерной чертой австралийской лексики является значительное количество сокращенных слов, что свидетельствует об особой активности этого способа обогащения словарного состава языка: abo – «туземец», uni – «университет», speedo – «спидометр». При этом многие сокращенные слова образуются с использованием суффикса –ie или –y: possie – «опоссум», Aussie – «австралиец», bandy – «бандикут» [18, 19].

 

 


Права на все материалы настоящего сайта принадлежат его создателям или их правообладателям.
Материалы могут быть использованы исключительно по письменному разрешению создателей сайта
или правообладателей.
(c) 2000-2002 Елена Желтякова и Евгений Гуляев

Hosted by uCoz