O. Henry.
The Gift of the Magi
Della finished her cry
and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window
and looked out dully at a grey cat walking a gray fence in a gray
backyard. Tomorrow would be Christmas day, and she had only $1.87 with
which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could
for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far.
Expenses had been greater than she had calculated. They always
are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she
had spent planning for something nice for him. Something fine and rare
and sterling – something just a little bit near to being
worthy of the honour of being owned by Jim.
There was a pier-glass
between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in
an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing
his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a
fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had
mastered the art.
Suddenly she whirled from the
window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly,
but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly
she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two
possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a
mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s
and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen
of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her
hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her
Majesty’s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor,
with all his treasures piled up in the basement, Jim would have
pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his
beard from envy.
|
Делла кончила плакать и
прошлась пуховкой по щекам. Она теперь стояла у окна и уныло
глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль
серого двора. Завтра рождество, а у нее только один доллар
восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала
буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. На двадцать
долларов в неделю далеко не уедешь. Расходы оказались больше, чем она
рассчитывала. С расходами всегда так бывает. Только доллар восемьдесят
семь центов на подарок Джиму! Ее Джиму! Сколько радостных часов она
провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству. Что-нибудь
особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное
высокой чести принадлежать Джиму.
В простенке между окнами
стояло трюмо. Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо
восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень худой и очень подвижный
человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких
створках, составить себе довольно точное представление о собственной
внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим
искусством.
Она вдруг отскочила от окна и
бросилась к зеркалу. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд
сбежали краски. Быстрым движением она вытащила шпильки и
распустила волосы.
Надо вам сказать, что у четы
Джеймс Диллингхем Юнг было два сокровища, составляющие предмет их
гордости. Одно – золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и
деду, другое – волосы Деллы. Если бы царица Савская проживала в доме
напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна
распущенные волосы – специально для того, чтобы заставить померкнуть все
наряды и украшения ее величества. Если бы царь Соломон служил в том же
доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя
мимо, всякий раз доставал бы часы из кармана – специально для того,
чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти. |
I.
Типология фонологических систем
Вокалические системы
1) Единица
сопоставления – вокалический минимум
Количественная характеристика гласных (долгота и краткость) в вокалический
минимум не входит, так как она является позиционно обусловленной.
let
[e]
:
letter
[e]
. – долгота гласной меньше, так как за ней следует еще один слог
lit
[i]
:
2)
Сопоставление вокалических систем русского и английского языков в терминах
монофтонгов и дифтонгов неприемлемо, так как в русском языке дифтонги
отсутствуют, а присутствуют бифонемные дифтонгообразные сочетания, которые
состоят из двух фонем.
(Быстрым)
движением
(золотые
часы Джима,) принадлежавшие
ие
не является дифтонгом, так как
1) отсутствует
артикуляционная неделимость
2) отсутствует слоговая
неделимость
ea
[iэ]
является
дифтонгом, так как
1) присутствует
артикуляционная неделимость
2) присутствует
морфологическая неделимость
3) присутствует слоговая
неделимость
cry
[krai]
–
край эта пара созвучных слов имеет разное количество фонем
[ai]
является дифтонгом, так как
1) присутствует
артикуляционная неделимость
2) присутствует
морфологическая неделимость
3) присутствует
слоговая неделимость
[aй]
не является дифтонгом, так как отсутствует артикуляционная неделимость
3)
Различается характер редукции безударных гласных в обоих языках. Для
английского языка характерно сохранение безударными гласными качественных
характеристик ударных гласных; в русском языке гласные в безударной позиции
меняют свое качество.
`finished
[i]
в ударной и безударной позициях |
Качество гласного в
безударной и ударной позиции одинаковое |
`window
[i]
в ударной позиции |
`walking
[i]
в безударной позиции |
пред`мет в
ударной и безударной позициях |
Качество
гласного в безударной позиции изменилось |
не`делю в
ударной и безударной позициях |
консонантные системы
1) В русском и
английском языках различное направление ассимиляции.
(В
его) узких
(створках) «з» становится глухой «с» под влиянием
последующей глухой согласной «к» – регрессивная ассимиляция
сбежали
(краски) «с» озвончается до «з» под влиянием
последующей звонкой согласной «б» - регрессивная ассимиляция
observing
под влиянием предшествующей звонкой согласной
«b»
глухая согласная «s»
озвончается до звонкой «z»
– прогрессивная ассимиляция
seconds
под влиянием предшествующей звонкой
согласной «d»
глухая согласная «s»
озвончается – прогрессивная ассимиляция
2) В русском и
английском языках есть разница в слогоделении
lit
~ tle
– ма~лень~кий
treas~ures
– со~кро~ви~ща
bril~liant~ly
– блес~тя~ще
суперсегментный уровень
1) В русском и
английском языках есть разница в акцентном оформлении слов
˛longi`tudinal
– про`дольный |
в
русском языке отсутствует второстепенное ударение
|
`grand˛father
– `дедушка (`дед) |
2) Функции
словесного ударения
Русский
язык: `двор (им.п.)– дво`ра (род.п)
-->
форморазличительная функция
`окна (мн.ч.;им.п) – ок`на (ед.ч.; род п.)
-->
форморазличительная функция
(`хлопок
– хло`пок – словоразличительная функция – в тексте не обнаружено)
Английский
язык: to pre`sent
– a
`present
-->
словоразличительная функция
3) Фразовое
ударение
There was a pier-glass between the windows of the room. |
Простое
повествовательное предложение
|
В простенке между
окнами стояло трюмо. |
4) Фонетическая
интерференция
cry
[krai]
–
край эта пара созвучных слов имеет разное количество фонем. Основная
ошибка - произнесение
дифтонга «по-русски» - как две отдельные фонемы с нарушением
артикуляционной неделимости.
II.
Типология морфологических систем
1) Основные
типологические различия русского и английского языков
Many a happy hour she
had spent planning for something nice for him. |
Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы
такое ему подарить к рождеству. |
had
spent вспомогательный
глагол + смысловой глагол - аналитический язык
провела
прошедшее время выражено при помощи суффикса - синтетический язык
Della … attended to her
cheeks (with the
powder rag) |
Делла
… прошлась пуховкой по щекам |
she pulled down her
hair |
она
(вытащила шпильки и) распустила волосы. |
her
притяжательное местоимение - показатель
определенности - характерно для аналитического языка
the
определенный артикль – морфологическое оформление категории
определенности/неопределенности – в английском языке эта категория имеет
грамматикализованный характер
в
русском языке, как в синтетическом, понятие
определенности/неопределенности практически отсутствует (или в некоторых
случаях может быть выражена лексически)
2) Способы
выражения падежных отношений.
to being worthy
of
the honour
|
Быть
достойным чести |
Della … attended to her
cheeks with
the powder rag |
Делла
… прошлась пуховкой по щекам |
В английском
языке падежные отношения выражаются в основном при помощи предлогов так как
отсутствуют флексии. В русском языке падежные отношения выражаются при помощи
флексий, предлоги играют вспомогательную роль.
чести (род.п.)
= of the honour
пуховкой
(тв.п)
= with the powder rag
3) Транспозиция
частей речи в английском языке.
She stood by the window and
looked out dully at a grey cat
… a fairly accurate conception of
his looks
look
(v) – look (n)
4) Способы
выражения родовых различий имен существительных
King
– Queen
царь – царица
Person
– person
персона (общий род)
Cat – cat
(tom-cat –
pussy-cat) кот
- кошка
В русском
языке категория рода является лексико-грамматической – во всех словоформах
слово относится к одному и тому же роду, и существует грамматический
показатель (флексия) для каждого рода. В английском языке категория рода
является лексической (может выражаться при помощи словосложения, местоименной
соотнесенности и персонификации).
5) Категория
числа имен существительных
Часть существительных, имеющих в русском
языке форму множественного числа, в английском языке имеет эквивалент,
представленный как единственным, так и множественным числом
Часы
(наручные)
мн.ч.
– a watch / watches
6) Слова-лакуны
Backyard
- задний двор
7) Категория
степени качества имен прилагательных.
(One
was Jim’s)
gold
watch – атрибутивное
словосочетание
noun +
noun,
из которых первое существительное выполняет атрибутивную функцию,
являясь определением ко второму
gold
watch = золотые часы
– в русском языке используется относительное прилагательное
(производное от основы имени существительного «золото»)
8) Категория вида
глагола
she
had spent
… (законченность действия к
определенному моменту, перфектная форма) – показатель аналитический –
вспомогательный глагол had
+
Past Participle
смыслового глагола
spent |
Она
провела … (законченность действия, совершенный вид) – форма
образована синтетически |
9) Сочетаемость
глаголов
She stood
by the window and looked out dully at a grey cat (he stood
and looked, they stood and looked)
Many a happy hour she
had spent (he had spent, they had spent) |
Она
теперь стояла у окна и уныло глядела
на серую кошку (он стоял и глядел, они стояли и глядели)
|
В русском языке глагол согласуется с
существительным в роде и числе, это выражено соответствующими флексиями. В
английском языке такое согласование отсутствует (за исключением 3 л. ед.ч.).
10) Формы
наклонения глаголов
Had
the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della
would have let her hair hang out the window some day to
dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King
Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the
basement, Jim would have pulled out his watch every time
he passed, just to see him pluck at his beard from envy. |
|
III. Типология синтаксических
систем
Уровень
словосочетания.
а grey cat
gold watch
серая кошка
золотые часы |
– структура простая, тип связи –
примыкание (компоненты соединены соположением)
– подчинительная синтаксическая связь,
имеет место согласование прилагательного с существительным в роде числе
и падеже.
|
Della’s hair
Волосы Деллы
|
– атрибутивно-препозитивный тип с
управлением - Della’s
– притяжательный падеж
– принадлежность лицу, существительное
в род. падеже (соответствует притяжательному в англ.яз.)
|
Уровень
предложения
There was a pier-glass
between the windows of the room.
Now,
there were two possessions of the James Dillingham Youngs
in which they both took a mighty pride.
Вводящее There выступает в роли подлежащего
|
|
Tomorrow would be
Christmas day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a
present.
Выраженный глагольный характер сказуемого (составного именного)
Для
английского языка характерно глагольный или составной именной тип
сказуемого |
|
Expenses had been greater than she had calculated. They always are.
Использование
репрезентации |
|
IV. Типология лексических
систем
Единица сопоставления -
слово
Для английского языка характерны
одноморфемные слова, преобладают свободные морфемы. В русском языке
преобладают полиморфемные слова и связанные морфемы
Словообразование
Сложение основ
Backyard
- 2 основы, без соединительных элементов
Задний двор
- словосочетание
pier-glass
- 2 основы, свободные, без соединительных элементов
трюмо -
одна основа
Аффиксация
happy
– un~happy
радостный -
не~радостный
Безаффиксальный способ словообразования