Глава II

2.2. Лексические особенности
австралийского варианта английского языка

2.2.1. Лексические особенности в произведениях художественной литературы

 

В рассказе австралийского писателя Генри Лоусона «His Father’s Mate» из сборника рассказов «While the Billy Boils» [11] использованы австрализмы из области названий профессий, природных явлений и ландшафта, а также других, типичных для Австралии реалий.

·     «But the gold was gone from the gully, and the diggers were gone, too.»

·     «… the scrub and sapling were beginning to close in from the foot of the range

В рассказе использовано слово «digger» в значении «золотоискатель, старатель». В описании ландшафта встречается слово «scrub» для описания высоких зарослей и слово «range» вместо слова «mountain». Эти слова являются примерами изменения значения общеанглийских слов в австралийском варианте языка.

·     «The son had been out «possum shooting»»

·     «The two dark, sullen hills … were clothed … with dark scrub and scraggy box-trees

В рассказе встречаются названия характерных для Австралии растений и животных «possum» - австралийское название небольшого древесного сумчатого животного – кускуса, и «box-tree» - название разновидности эвкалипта с твердой древесиной.

·     «Golden Gully had its little community of fossickers»

·     «… he used to go «speckin’» and «fossickin’»»

Глаголы «to fossick» - «искать золото в оставленных шахтах, в отбросах породы»  и образованное от него существительное и «to speck» - «искать золото на поверхности земли, особенно после дождей» описывают деятельность старателей, при этом меняя свое начальное значение «искать, шарить» и «испещрять, пятнать» на более узкое, относящееся к определенному роду профессиональной деятельности золотоискателей.

В этом рассказе также встречается австралийское название конного полицейского – «trooper». Это слово, очевидно, является заимствованием из американского варианта английского языка.

В рассказе  «The shearing of the cook’s dog» использовано австралийское название собаки – «darg»  вместо общеанглийского «dog».

·     «The cook called him “my darg”»

·     «They chyacked the cook occasionally…»

Кроме этого, в рассказе используется глагол chyack  или  chiack (австрал. сленг) – дразнить, издеваться. Некоторые исследователи связывают этот глагол с английским cheek и объясняют фонетические, а теперь уже и грамматические различия между данными словами особенностями австралийского произношения.

В рассказе другого австралийского писателя  Роланда Робинсона «The Native Bears» из сборника «The Tracks We Travel» [15] встречаются названия предметов, заимствованные из языков австралийских аборигенов в связи с тем, что названия этих предметов отсутствовали в родном языке белых поселенцев. Например, слово «nulla-nulla» означает деревянную палку, обработанную специальным образом и используемую аборигенами в качестве оружия. Слово «boomerang» означает метательное орудие в виде изогнутой палки. Эти слова относятся к безэквивалентной лексике; названия этих предметов, в частности, бумеранга, стали интернациональными словами.

 


Права на все материалы настоящего сайта принадлежат его создателям или их правообладателям.
Материалы могут быть использованы исключительно по письменному разрешению создателей сайта
или правообладателей.
(c) 2000-2002 Елена Желтякова и Евгений Гуляев

Hosted by uCoz