Глава II
2.2. Лексические
особенности 2.2.1. Лексические особенности в произведениях художественной литературы
В рассказе австралийского писателя Генри Лоусона «His Father’s Mate» из сборника рассказов «While the Billy Boils» [11] использованы австрализмы из области названий профессий, природных явлений и ландшафта, а также других, типичных для Австралии реалий. · «But the gold was gone from the gully, and the diggers were gone, too.» · «… the scrub and sapling were beginning to close in from the foot of the range.» В рассказе использовано слово «digger» в значении «золотоискатель, старатель». В описании ландшафта встречается слово «scrub» для описания высоких зарослей и слово «range» вместо слова «mountain». Эти слова являются примерами изменения значения общеанглийских слов в австралийском варианте языка. · «The son had been out «possum shooting»» · «The two dark, sullen hills … were clothed … with dark scrub and scraggy box-trees.» В рассказе встречаются названия характерных для Австралии растений и животных «possum» - австралийское название небольшого древесного сумчатого животного – кускуса, и «box-tree» - название разновидности эвкалипта с твердой древесиной. · «Golden Gully had its little community of fossickers» · «… he used to go «speckin’» and «fossickin’»» Глаголы «to fossick» - «искать золото в оставленных шахтах, в отбросах породы» и образованное от него существительное и «to speck» - «искать золото на поверхности земли, особенно после дождей» описывают деятельность старателей, при этом меняя свое начальное значение «искать, шарить» и «испещрять, пятнать» на более узкое, относящееся к определенному роду профессиональной деятельности золотоискателей. В этом рассказе также встречается австралийское название конного полицейского – «trooper». Это слово, очевидно, является заимствованием из американского варианта английского языка. В рассказе «The shearing of the cook’s dog» использовано австралийское название собаки – «darg» вместо общеанглийского «dog». · «The cook called him “my darg”» · «They chyacked the cook occasionally…» Кроме этого, в рассказе используется глагол chyack или chiack (австрал. сленг) – дразнить, издеваться. Некоторые исследователи связывают этот глагол с английским cheek и объясняют фонетические, а теперь уже и грамматические различия между данными словами особенностями австралийского произношения. В рассказе другого австралийского писателя Роланда Робинсона «The Native Bears» из сборника «The Tracks We Travel» [15] встречаются названия предметов, заимствованные из языков австралийских аборигенов в связи с тем, что названия этих предметов отсутствовали в родном языке белых поселенцев. Например, слово «nulla-nulla» означает деревянную палку, обработанную специальным образом и используемую аборигенами в качестве оружия. Слово «boomerang» означает метательное орудие в виде изогнутой палки. Эти слова относятся к безэквивалентной лексике; названия этих предметов, в частности, бумеранга, стали интернациональными словами.
|
|